According to the school of thought of target-oriented translation, it is necessary to focus on the accuracy of the remarks at the expense of style, when necessary.
Most freelance translators, telling that they are specialized in just about everything, contradict the term of specialization. It is obvious that their behavior is looking for maximum translation work.
A well-known difficulty for translators, but there is little awareness outside of them, is the fact that the text to be translated is often already a translation, not necessarily true, and it must, to the extent possible, to try passing it back to the original.
For a “smart”, sensible translation, you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version, we should not be able to guess the original language.